小田島創志、演劇翻訳家としての才能とは?『受取人不明 ADDRESS UNKNOWN』を中心に、その軌跡を追う?翻訳家一家の三代目、小田島創志の翻訳作品と、その背景にあるもの
演劇界に新星!翻訳家・小田島創志氏、鮮烈デビュー!翻訳家一家のDNAを受け継ぎ、新国立劇場との協働で注目を集める。ナチス台頭期を舞台にした『受取人不明ADDRESS UNKNOWN』で、友情の崩壊と狂気を鮮やかに描き出す。現代演劇研究と音楽のバックグラウンドを持つ異色の経歴、そして数々の試行錯誤を経て生み出される翻訳劇は必見。社会問題を提起する作品を通して、演劇の新たな可能性を切り開く。

💡 小田島創志氏は翻訳家一家の三代目として生まれ、幼少期から翻訳に親しみ、その才能を開花させました。
💡 代表作『受取人不明ADDRESS UNKNOWN』では、ナチス台頭期を舞台にした原作を、現代社会にも通じるテーマとして表現しました。
💡 作品理解を深めるため、様々な書籍を読み、知識を深めています。今後の活躍にも期待です。
本日は、演劇翻訳家、小田島創志氏の魅力に迫ります。
様々な作品を手掛ける彼の、翻訳家としてのルーツ、作品への向き合い方、そして今後の展望について見ていきましょう。
翻訳家一家の三代目、小田島創志の誕生
小田島創志氏の翻訳家デビュー作は?
『受取人不明ADDRESSUNKNOWN』
小田島創志氏は、翻訳家一家の三代目として生まれました。
unratoで翻訳デビュー作となる戯曲『受取人不明 ADDRESS UNKNOWN』を上演し、その才能を示します。

✅ 翻訳家一家の三代目である小田島創志氏が、演劇ユニットunratoで翻訳デビュー作となる戯曲『受取人不明 ADDRESS UNKNOWN』を上演。
✅ 原作は、ナチス台頭期のドイツとユダヤ人との往復書簡を描いた小説で、小田島氏は戯曲の翻訳を通して現代社会にも通じるテーマを表現することに注力。
✅ 翻訳作業では、手紙の形式を保ちつつ劇的な表現にする苦労があったと語り、右派台頭の現代社会との類似性を示唆している。
さらに読む ⇒SPICE(スパイス)|エンタメ特化型情報メディア スパイス出典/画像元: https://spice.eplus.jp/articles/207425ナチス台頭期の物語を現代に繋げる小田島氏の視点に感銘を受けました。
手紙形式の表現にも工夫が見られ、翻訳家としての力量を感じます。
2024年の演劇界に新たな才能が現れた。
翻訳家、小田島創志氏。
彼は翻訳家一家の三代目として、幼少期から「ホンヤクは楽しい」という環境で育ち、その才能を開花させた。
小田島氏は、新国立劇場の演劇芸術監督である小川絵梨子氏との協働で注目を集め、「受取人不明ADDRESSUNKNOWN」の翻訳を手掛け、翻訳家デビューを飾った。
この作品は、1932年のアメリカとドイツ間の往復書簡で構成された小説『届かなかった手紙』を原作とし、ナチス台頭期のドイツを舞台に、友情の崩壊と狂気を描く。
小田島氏は、現代イギリス演劇、特にハロルド・ピンターやトム・ストッパードの研究者であり、東京藝術大学の音楽学部出身という異色の経歴を持つ。
(若者)すごく興味深いですね!ナチス時代の物語が、現代社会の問題と繋がっているなんて、まるで魂のメッセージみたい! 翻訳を通して、色々な世界が見えそうですね!
翻訳家としての原点と揺るぎない信念
小田島氏は翻訳で何を発見?原書理解と?
登場人物への目配り、光、そして奥深さ。
小田島氏は、翻訳家として様々な作品に携わっています。
本多劇場グループとのタッグによる「ULSTER AMERICAN」の上演、揺るぎない信念が感じられます。

✅ 本多劇場グループと演出家の大澤遊、翻訳家の小田島創志がタッグを組み、David Irelandの戯曲「ULSTER AMERICAN」を上演。出演は池田努、椙山さと美、前田一世で、会話劇を展開する。
✅ 作品は、アイルランドにルーツを持つ俳優、イギリス人演出家、北アイルランド出身の劇作家の3人を中心に、社会風刺と倫理的タブーを扱ったブラックコメディ。稽古では、ディスカッションを重ね、俳優の演技を引き出している。
✅ 公演は4月17日から下北沢「劇」小劇場で上演。問題提起作として注目されており、小田島と大澤の再タッグによる「BIRTHDAY」も7月に新宿シアタートップスで上演予定。
さらに読む ⇒エントレ|演劇動画ニュース出典/画像元: https://entre-news.jp/2024/04/525435.html社会風刺と倫理的タブーを扱った作品とのこと、非常に興味深いです。
会話劇というのも、翻訳家の腕の見せ所ですね。
公演が楽しみです。
小田島氏は、中学生時代に読書の楽しさを知り、高校時代にはピンターの不条理劇に衝撃を受け、英文科に進学。
研究に行き詰まっていた時期に、戯曲の下訳(粗訳)を手がけたことで、翻訳の奥深さに気づき、全ての登場人物に目配りすることの重要性を悟った。
翻訳を通して、原書を深く理解し、そこから光を見出したという。
2018年には『聖なる炎』の翻訳を手がけ、自身の翻訳作品が舞台化されることになった。
彼は、戯曲翻訳家は登場人物の代弁者であり、原文に逃げず向き合う存在だと考えている。
(大人)翻訳家の方は、言葉の選び方だけでなく、作品の時代背景や登場人物の心理描写まで深く理解する必要があるのですね。言葉の解釈によって作品の印象が大きく変わることもあるでしょうから、大変興味深いです。
次のページを読む ⇒
演劇翻訳家・小田島創志氏、渾身の翻訳劇!現代社会と重なる作品に挑む。手紙劇の表現と原文ニュアンスを追求。背景理解を深める読書術も公開!