小田島創志、演劇翻訳家としての才能とは?『受取人不明 ADDRESS UNKNOWN』を中心に、その軌跡を追う?翻訳家一家の三代目、小田島創志の翻訳作品と、その背景にあるもの
演劇界に新星!翻訳家・小田島創志氏、鮮烈デビュー!翻訳家一家のDNAを受け継ぎ、新国立劇場との協働で注目を集める。ナチス台頭期を舞台にした『受取人不明ADDRESS UNKNOWN』で、友情の崩壊と狂気を鮮やかに描き出す。現代演劇研究と音楽のバックグラウンドを持つ異色の経歴、そして数々の試行錯誤を経て生み出される翻訳劇は必見。社会問題を提起する作品を通して、演劇の新たな可能性を切り開く。
『受取人不明ADDRESSUNKNOWN』翻訳への挑戦
上演翻訳の苦労とは?手紙と演劇的表現、どう両立?
原文ニュアンスと演劇性を両立させる苦労。
小田島氏の翻訳作品が、演劇界にどのように影響を与えているのでしょうか。
木内宏昌氏の舞台「月は夜をゆく子のために」が「小田島雄志・翻訳戯曲賞」を受賞。
公開日:2023/01/21

✅ 木内宏昌による翻訳・演出の舞台「月は夜をゆく子のために」が「小田島雄志・翻訳戯曲賞」を受賞しました。
✅ この舞台には小倉卓が出演しています。
✅ 上記舞台は、ユージーン・オニールの作品を基にしたものです。
さらに読む ⇒総合芸能事務所≪アマックスミュージック≫出典/画像元: https://www.amax-music.net/1518/「受取人不明ADDRESSUNKNOWN」の翻訳における苦労が語られていますね。
経済的困窮と右傾化の関連性など、現代社会への鋭い視点も感じられます。
今回の翻訳は、unratoのプロデューサーからの依頼を受け、7、8稿と試行錯誤を重ねて完成させたものだ。
上演を前提とした翻訳は今回が初であり、手紙という形式と演劇的表現の両立、原文のニュアンスを日本語で表現することに苦心したと語る。
小田島氏は、経済的困窮が政治的狂気を生む構造が現代の右傾化と重なると指摘し、作品が持つ現代的なテーマにも言及した。
また、読み合わせや稽古の際には常に原書を持ち歩き、作品への理解を深めている。
(女性)私も、人生の転機で色々な価値観に触れ、考えさせられることが多くなりました。作品を通して、色々な感情を揺さぶられそうです。
作品理解を深めるための読書と知見
小田島氏を魅了した本とは?作品理解を深める秘訣!
様々な新書!背景理解や視点獲得に役立つ。
小田島氏が作品理解を深めるために読んでいる書籍についてです。
作品の背景にある歴史や社会情勢を深く理解する姿勢が、彼の作品を豊かにしています。
公開日:2025/04/27

✅ 本書はナチ・ドイツを激烈に批判しており、「ナチスは良いこともしたのか」という問いかけを許さない姿勢で、ナチズムと戦争が不可分であると断言している。
✅ ナチ・ドイツは、経済的・農業的な膠着を打破し、ヨーロッパの国境と人種地図を書き換えるために戦争を必要とし、そのための準備を周到に進めたこと。
✅ 本書は、第二次世界大戦中の軍事行動に多くの紙面を割き、ナチ・ドイツの戦争犯罪や、ヒトラーによる軍事判断の誤り、そして終盤における狂信的な人種主義による徹底抗戦の様子を描いている。
さらに読む ⇒Trash and No Star出典/画像元: https://bookends1000.hatenablog.com/entry/2025/04/27/215000作品理解を深めるために、様々な書籍を読んでいるのですね。
専門分野以外の知識を得ることで、多角的な視点が得られると感じました。
見過ごしていた視点に気づくというのも、非常に重要ですね。
小田島氏の作品理解を深める上で、様々な書籍が役立っている。
筆者は、宮崎かすみ氏の『オスカー・ワイルド「犯罪者」にして芸術家』、リチャード・ベッセル氏著、大山晶訳の『ナチスの戦争1918-1949民族と人種の戦い』、水島治郎氏の『ポピュリズムとは何か民主主義の敵か、改革の希望か』を愛読している。
『ナチスの戦争1918-1949』は、今回の翻訳作品である『受取人不明』の背景理解に役立ったという。
新書を読むことで、これまで見過ごしていた視点に気づいたり、知識の不足を痛感したりすると述べている。
新書は、専門分野の研究を進める上で道標となり、時に「失笑」を防ぐためにも役立つとしている。
(若者)本を読むと、色々な世界が広がりますよね!歴史や社会情勢を学ぶことで、作品への理解が深まり、魂が震えるような体験ができるかもしれませんね!
今後の活躍が期待される小田島創志
小田島創志氏、一体何者?演劇界への貢献は?
戯曲翻訳家、研究者。多方面で活躍。
小田島創志氏の今後の活躍に期待が高まります。
ハロルド・ピンターの『管理人』の翻訳を手掛け、その才能はますます開花していくでしょう。
公開日:2024/11/20

✅ 若手戯曲翻訳家の小田島創志氏が、ハロルド・ピンターの『管理人』の翻訳を手掛け、その公演初日を迎えた。
✅ 小田島氏は翻訳一家に育ち、幼少期から翻訳に親しんだ経験から「ホンヤクは楽しい」という刷り込みがあったと語る。
✅ 下訳の経験を通して、戯曲翻訳では全ての登場人物に目配りし「わかった」という確信を持つことが重要であると気づき、翻訳への道が開かれた。
さらに読む ⇒通訳翻訳ジャーナル:プロ&志望者に役立つ情報が満載!出典/画像元: https://tsuhon.jp/translation/interview/naru2024/数多くの作品を手掛け、研究者としても活躍されているんですね。
今後の演劇界への貢献が楽しみです。
小田島創志氏は、現代英語圏の戯曲翻訳を多数手掛けており、『タージマハルの衛兵』、『リベリアン・ガール』など、数多くの作品を翻訳している。
論文発表や共著への参加、翻訳協力など、多岐にわたる活動を行っている。
また、講演・口頭発表も行っており、その活動は多方面にわたる。
彼は、研究者としての顔も持ち合わせており、これからも新たな作品を生み出し、日本の演劇界に貢献していくことが期待される。
(大人)翻訳家としての活動に加え、研究者としての顔も持ち合わせているとは、まさにプロフェッショナルですね。論理的な思考力も持ち合わせている事が伺えます。
本日は、小田島創志氏の翻訳家としての軌跡を辿りました。
作品への深い理解と、現代社会への鋭い視点に感銘を受けました。
今後の活躍を期待しています。
💡 小田島創志氏は、翻訳家一家の三代目として、幼少期から翻訳に親しみ、才能を伸ばしました。
💡 代表作『受取人不明 ADDRESS UNKNOWN』では、ナチス台頭期の物語を現代社会の課題と重ね合わせることに成功しています。
💡 作品理解を深めるために、様々な書籍を読み、知識と知見を深めています。